la nobile arte della traduzione

Imbattersi in un documento tradotto, spero con un traduttore automatico, e ovviamente non verificato da nessuna persona che abbia un minimo di conoscenza non dico tecnica, ma delle basi della lingua italiana fornisce sempre simpatici momenti di sollazzo, e ne ho viste nel corso degli anni. Mi ricordo ad esempio in un contratto di aver notato personal injuries tradotto come ingiurie personali, pero’ ammetto che vedere tradotto United States come: Unito Dichiara * ha raggiunto un vertice che ho solo paura a pensare come possa essere superato. Ma forse non dovrebbe piu’ importarmi e dovrei solo divertirmi alla cosa, chissa’ perche’ non ci riesco.